Tafseer
{ قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا } مثلث الميم أي بقدرتنا أو أمرنا { ولكنا حَمَلْنا } بفتح الحاء مخففا وبضمها وكسر الميم مشددا { أوزارا } أثقالاً { من زينة القوم } أي قوم فرعون، استعارها بنو إسرائيل بعلَّة عرس فبقيت عندهم { فقذفناها } طرحناها في النار بأمر السامري { فكذلك } كما ألقينا { ألقى السامري } ما معه من حليهم، ومن التراب الذي أخذه من أثر حافر فرس جبريل على الوجه الآتي :
{Ils dirent : « Nous n’avons pas rompu notre promesse envers vous par notre propre force. »} La lettre « m » se prononce avec trois points, signifiant par notre capacité ou notre ordre. {Mais nous portions} La lettre « h » se prononce avec une fatha et un « h » léger, et avec une damma, une kasra et une shadda sur le « m », {de lourdes charges} {des ornements du peuple}, c’est-à-dire du peuple de Pharaon, que les Enfants d’Israël avaient empruntés pour un mariage et qui étaient restés en leur possession. {Alors nous les avons jetés} Nous les avons jetés au feu sur l’ordre du Samaritain. {Et de même}, comme nous les avons jetés, {le Samaritain y jeta} ce qu’il avait de leurs ornements, et la poussière qu’il avait prise de l’empreinte du sabot du cheval de Gabriel, comme suit :